สวัสดีค่า
กลับมาเจอกันอีกแล้วว คราวนี้ขอมาอัพสั้นๆเกี่ยวกับ
コロケーション ที่เราสงสัยนะคะ
วันนี้คำที่เราจะมาอัพก็คือ
คำว่า「いざ」นั่นเองงง เงง
เงง สารภาพว่าก่อนหน้านี้ไม่เคยใช้คำนี้มาก่อนเลยค่ะ
เพิ่งได้เห็นเพื่อนคนนึงใช้ก็ตอนในคาบ App Jp
Ling เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว ที่เพื่อนเขียนคำนี้ใน自己紹介ที่อาจารย์เปิดให้ดูค่ะ
ตอนนั้นเราก็สงสัยว่าคำนี้ตกลงมันใช้ยังไงกันแน่ ก็เลยไปลองค้นหาดู
จะได้ผลเป็นอย่างไรมารับชมกันเลยค่า
คำว่าいざ เป็นได้ทั้ง
Adverb(副詞)และคำอุทาน(感動詞)มีความหมายว่า now, come(now), well ในดิกเขียนว่าคำนี้จะใช้ในการ 「自分や相手を力強く促す」แปลประมาณว่าใช้กระตุ้นตัวเองหรืออีกฝ่ายอย่างแข็งขันค่ะ
จะใช้เดี่ยวๆก็ได้ จะแปลว่า ตอนนี้ เช่น
いざ、出かけよう。ตอนนี้ออกเดินทางกันเถอะ
หรือจะใช้คำนี้จะใช้คู่กับกริยา/สำนวนดังนี้
☆いざとなる
แปลว่าพอถึงตอน... พอถึงเวลา... (เน้นไปที่ตอนนั้นๆ
มักหมายถึงเวลามีเรื่องเดือดร้อน มีปัญหา) เช่น
彼はいざとなると彼女に口もきけない。พอถึงเวลานั้น/โอกาสนั้น เขาก็ไม่กล้าพูดกับเธอ
いざ開店となると色々とすることが多い。พอถึงเวลาปิดร้านจริงๆ ก็มีหลายอย่างให้ทำ
いざとなれば何でもやれる。พอถึงตอนนั้นจริงๆอะไรก็ทำได้
いざとなれば心を決めるしかない。พอถึงตอนนั้นก็มีแต่ต้องตัดสินใจเท่านั้น
いざとなれば勇気がわいてくる。พอถึงตอนนั้น(ตอนวิกฤต) ความกล้าก็จะออกมาเอง
彼はいざとなると彼女に口もきけない。พอถึงเวลานั้น/โอกาสนั้น เขาก็ไม่กล้าพูดกับเธอ
いざ開店となると色々とすることが多い。พอถึงเวลาปิดร้านจริงๆ ก็มีหลายอย่างให้ทำ
いざとなれば何でもやれる。พอถึงตอนนั้นจริงๆอะไรก็ทำได้
いざとなれば心を決めるしかない。พอถึงตอนนั้นก็มีแต่ต้องตัดสินใจเท่านั้น
いざとなれば勇気がわいてくる。พอถึงตอนนั้น(ตอนวิกฤต) ความกล้าก็จะออกมาเอง
☆いざ知らずแปลว่า ฉันไม่รู้หรอกว่า....
แต่... เช่น
他の人はいざ知らず、私はそれに納得できない。ฉันไม่รู้เกี่ยวกับคนอื่น แต่เรื่องนี้ฉันยอมรับไม่ได้
プロの目にはいざ知らず素人目にはそう見える。สำหรับมืออาชีพล่ะก็ไม่รู้หรอก แต่ถ้าสำหรับมือสมัครเล่นล่ะก็ดูเหมือนเป็นอย่างนั้น
他の人はいざ知らず、私はそれに納得できない。ฉันไม่รู้เกี่ยวกับคนอื่น แต่เรื่องนี้ฉันยอมรับไม่ได้
プロの目にはいざ知らず素人目にはそう見える。สำหรับมืออาชีพล่ะก็ไม่รู้หรอก แต่ถ้าสำหรับมือสมัครเล่นล่ะก็ดูเหมือนเป็นอย่างนั้น
☆いざという時 พอถึงเวลาวิกฤต เดือดร้อน ฉุกเฉิน
彼はいざというときまったく役に立たない。พอถึงเวลาวิกฤตเขาไม่มีประโยชน์เลย
いざというときになって彼女は私を裏切った。พอถึงเวลาวิกฤต เธอก็หักหลังฉัน
いざというときには必ず助けに行くからね。พอถึงเวลาฉุกเฉิน/เวลาที่เธอเดือดร้อนฉันจะไปช่วยเองนะ
そのお金はいざというときのためにとって置くよ。เก็บเงินนี้ไว้เวลามีเรื่องฉุกเฉิน
彼はいざというときまったく役に立たない。พอถึงเวลาวิกฤตเขาไม่มีประโยชน์เลย
いざというときになって彼女は私を裏切った。พอถึงเวลาวิกฤต เธอก็หักหลังฉัน
いざというときには必ず助けに行くからね。พอถึงเวลาฉุกเฉิน/เวลาที่เธอเดือดร้อนฉันจะไปช่วยเองนะ
そのお金はいざというときのためにとって置くよ。เก็บเงินนี้ไว้เวลามีเรื่องฉุกเฉิน
จะเห็นได้ว่าคำนี้แปลได้ทั้งตอนนี้ ตอนนั้น
เวลาฉุกเฉิน/เดือดร้อน เรียกได้ว่ามีหลายความหมายขึ้นอยู่กับบริบท
ถือได้ว่าค่อนข้างใช้ยากสำหรับเราเลยค่ะ T_T แต่ก็ถือว่าคำนี้เป็นคำที่ได้ยินคนญี่ปุ่นใช้บ่อยมากๆ ก็เลยจะพยายามลองใช้กับคนญี่ปุ่นหลายๆครั้งดูค่ะ เช่น..
เมื่อวานตอนที่คุยกับคนญี่ปุ่น เค้ากำลังกลุ้มใจเรื่องๆนึงอยูู่ เลยพิมพ์มาว่า「一人で不安すぎます」เราก็เลยตอบไปว่า「いざというときには私が手伝います!」ไม่รู้ใช้ถูกหรือเปล่า 555+ แต่เค้าก็ดูซึ้งใจเราค่ะ T-T
เมื่อวานตอนที่คุยกับคนญี่ปุ่น เค้ากำลังกลุ้มใจเรื่องๆนึงอยูู่ เลยพิมพ์มาว่า「一人で不安すぎます」เราก็เลยตอบไปว่า「いざというときには私が手伝います!」ไม่รู้ใช้ถูกหรือเปล่า 555+ แต่เค้าก็ดูซึ้งใจเราค่ะ T-T
คำศัพท์วันนี้แอบยาก 555 ไม่เคยรู้มาก่อนว่าใช้ได้หลายแบบขนาดนี้ เคยเห็นผ่านๆแต่ いざที่แปลว่าตอนนี้ ได้ความรู้เยอะเลย เอาเป็นว่า いざ 寝ましょう!
ตอบลบเนาะ แทบไม่เคยใช้เลยในชีวิตจริง=_= 555
ลบชอบค่ะ เคยเห็นมาหลายครั้งแล้ว แต่ก็แปลไม่ค่อยจะออกเลยเลี่ยงๆแปลคำนี้ไป ดีจังที่ได้มาอ่าน เขียนเข้าใจง่ายด้วย ตอนนี้เข้าใจแจ่มแจ้งแล้วละค่ะะ >.<
ตอบลบเย้ มีคนอ่านเข้าใจด้วย 555+
ลบ