วันอาทิตย์ที่ 15 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

第4課:多少

                สวัสดีค่า ได้ฤกษ์กลับมาอัพบล็อกซะทีหลังจากห่างหายจากการอัพบล็อกไปพักหนึ่ง  เพราะช่วงนี้งานเยอะมากๆค่า T_T ทุกวิชานี่สั่งทั้งการบ้าน พรีเซ้นท์ สอบ มาแบบรัวๆแบบไม่มีใครยอมใครกันเลยทีเดียว =_=;; อีกแป๊บเดียวก็จะสอบกลางภาคแล้วด้วย เตรียมตัวตายรัวๆเลยค่ะ เฮ้อออ เอาเป็นว่าเข้าเรื่องเลยละกัน วันนี้จะมาอัพเกี่ยวกับกริยาตัวนึงที่เราสนใจค่ะ นั่นคือคำว่า「多少」ค่ะ เนื่องจากรู้สึกว่าคำนี้เป็นคำที่เคยเห็นมานานแล้ว แต่ยังไม่รู้วิธีใช้และความหมายจริงๆสักที ตกลงมันแปลว่ามากหรือน้อยกันแน่ ไปดูกันเลยค่า

                「多少」ในดิกแปลไว้ว่า เล็กน้อย” ค่ะ แต่มันจะนิยมใช้กับกริยาตัวไหนนั้น เมื่อลองเสิร์ชใน ninjal ก็พบว่าพวกคำกริยาที่นิยมใช้คู่กันมากที่สุดมีดังนี้

                多少ある เช่น
                それによって多少違います。
                実際は多少違うでしょうが。

                多少異なるเช่น
               
実際のBOXとは多少異なります。
               
規格外の寸法は出版社によって多少異なる

                多少ある เช่น
               
食欲は多少あります。
               
被害者がヤクザの場合は多少あるよ
                多少変わるเช่น
               
この雪だるまは多少変わったかな。

                それ以来、事情は多少変わりました。
                แต่นอกจากนี้พอหาในดิก ก็ยังมีกริยาอีกหลายตัวค่ะที่สามารถใช้คู่กันได้ เช่น 疲れる、話せる、知っている และอื่นๆ

                คำนี้ยังนิยมใช้อยู่ในรูป 「多少の」อีกด้วยค่ะ เช่น
               
多少のミスは避けられない。
                多少の責任も感じていた。

นอกจากนี้คำนี้ยังมีเป็นสำนวนอีกด้วย คือ「多少なりとも」แปลประมาณว่า ไม่ว่าจะอย่างไร แม้ว่า/ถึงแม้จะเล็กน้อย 少しでも、たとえ少しでも、少しはあるเช่น 多少なりともあなたに好意をもっています。ต่อให้จะมากน้อยอย่างไร ฉันก็หวังดีต่อเธอ
             
             ในครั้งนี้ก็ทำให้ได้รู้วิธีใช้คำว่า 多少ขึ้นมากเลยค่ะ จากที่ปกติจะใช้แต่คำว่า少し ちょっとมาโดยตลอด จากนี้ก็จะลองใช้คำนี้เวลาเขียนวิชา作文ดูค่ะ

  วันนี้ก็ขอลาไปแต่เพียงเท่านี้นะคะ สวัสดีค่า ^_^/


วันจันทร์ที่ 9 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

第3課:「いざ」って何?

สวัสดีค่า กลับมาเจอกันอีกแล้วว คราวนี้ขอมาอัพสั้นๆเกี่ยวกับ コロケーション ที่เราสงสัยนะคะ

วันนี้คำที่เราจะมาอัพก็คือ คำว่า「いざ」นั่นเองงง เงง เงง สารภาพว่าก่อนหน้านี้ไม่เคยใช้คำนี้มาก่อนเลยค่ะ เพิ่งได้เห็นเพื่อนคนนึงใช้ก็ตอนในคาบ App Jp Ling เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว ที่เพื่อนเขียนคำนี้ใน自己紹介ที่อาจารย์เปิดให้ดูค่ะ ตอนนั้นเราก็สงสัยว่าคำนี้ตกลงมันใช้ยังไงกันแน่ ก็เลยไปลองค้นหาดู จะได้ผลเป็นอย่างไรมารับชมกันเลยค่า

คำว่าいざ เป็นได้ทั้ง Adverb(副詞)และคำอุทาน(感動詞)มีความหมายว่า now, come(now), well ในดิกเขียนว่าคำนี้จะใช้ในการ 「自分や相手を力強く促す」แปลประมาณว่าใช้กระตุ้นตัวเองหรืออีกฝ่ายอย่างแข็งขันค่ะ จะใช้เดี่ยวๆก็ได้ จะแปลว่า ตอนนี้ เช่น

いざ、出かけよう。ตอนนี้ออกเดินทางกันเถอะ
遠足のイラスト「リュックを背負った女の子」

หรือจะใช้คำนี้จะใช้คู่กับกริยา/สำนวนดังนี้

いざとなる แปลว่าพอถึงตอน... พอถึงเวลา... (เน้นไปที่ตอนนั้นๆ มักหมายถึงเวลามีเรื่องเดือดร้อน มีปัญหา) เช่น
彼はいざとなると彼女に口もきけない。พอถึงเวลานั้น/โอกาสนั้น เขาก็ไม่กล้าพูดกับเธอ
いざ開店となると色々とすることが多い。พอถึงเวลาปิดร้านจริงๆ ก็มีหลายอย่างให้ทำ
いざとなれば何でもやれる。พอถึงตอนนั้นจริงๆอะไรก็ทำได้
いざとなれば心を決めるしかない。พอถึงตอนนั้นก็มีแต่ต้องตัดสินใจเท่านั้น
いざとなれば勇気がわいてくる。พอถึงตอนนั้น(ตอนวิกฤต) ความกล้าก็จะออกมาเอง

いざ知らずแปลว่า ฉันไม่รู้หรอกว่า.... แต่... เช่น
他の人はいざ知らず、私はそれに納得できない。ฉันไม่รู้เกี่ยวกับคนอื่น แต่เรื่องนี้ฉันยอมรับไม่ได้
プロの目にはいざ知らず素人目にはそう見える。สำหรับมืออาชีพล่ะก็ไม่รู้หรอก แต่ถ้าสำหรับมือสมัครเล่นล่ะก็ดูเหมือนเป็นอย่างนั้น

いざという時 พอถึงเวลาวิกฤต เดือดร้อน ฉุกเฉิน
彼はいざというときまったく役に立たない。พอถึงเวลาวิกฤตเขาไม่มีประโยชน์เลย
いざというときになって彼女は私を裏切った。พอถึงเวลาวิกฤต เธอก็หักหลังฉัน
いざというときには必ず助けに行くからね。พอถึงเวลาฉุกเฉิน/เวลาที่เธอเดือดร้อนฉันจะไปช่วยเองนะ
そのお金はいざというときのためにとって置くよ。เก็บเงินนี้ไว้เวลามีเรื่องฉุกเฉิน

จะเห็นได้ว่าคำนี้แปลได้ทั้งตอนนี้ ตอนนั้น เวลาฉุกเฉิน/เดือดร้อน เรียกได้ว่ามีหลายความหมายขึ้นอยู่กับบริบท ถือได้ว่าค่อนข้างใช้ยากสำหรับเราเลยค่ะ T_T แต่ก็ถือว่าคำนี้เป็นคำที่ได้ยินคนญี่ปุ่นใช้บ่อยมากๆ ก็เลยจะพยายามลองใช้กับคนญี่ปุ่นหลายๆครั้งดูค่ะ เช่น..

เมื่อวานตอนที่คุยกับคนญี่ปุ่น เค้ากำลังกลุ้มใจเรื่องๆนึงอยูู่ เลยพิมพ์มาว่า「一人で不安すぎます」เราก็เลยตอบไปว่า「いざというときには私が手伝います!」ไม่รู้ใช้ถูกหรือเปล่า 555+ แต่เค้าก็ดูซึ้งใจเราค่ะ T-T

อีกไม่กี่อาทิตย์ก็จะกลางภาคแล้ว ขอทิ้งท้ายกับบทความนี้ด้วยประโยคที่เราแต่งเองนะก๊ะ「いざというときになって勉強するしかない!」พอถึงตอนนั้น(ตอนวิกฤต หรือกลางภาคนั่นเอง=_=) ก็มีแต่ต้องอ่านหนังสือเท่านั้น! 555+ วันนี้ลาไปก่อน สวัสดีสวีดัดค่า ^_^//



วันพุธที่ 4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

タスク1: 自分の研究ぐらい説明しよう!

สวัสดีค่ะ กลับมากับเอ็นทรี่ที่สามแล้วนะคะ สำหรับเรื่องที่จะมาอัพในวันนี้ก็เป็นเรื่องเกี่ยวกับ แต่นแต๊น 研究นั่นเอง โดยครั้งนี้เป็นงานที่ได้รับมอบหมายจากอาจารย์ค่ะ คือให้แต่งประโยคอธิบาย 研究ของตัวเองประมาณ 3-5 ประโยค ให้คนที่ไม่เคยรู้จักเราเข้าใจ研究เราค่ะ จากนั้นก็เอาไปลงในเว็บ Lang-8 ให้คนญี่ปุ่นเช็ค แล้วก็เอาข้อมูลที่เค้าแก้มาประมวลผลเป็นความรู้นั่นเอง

ก่อนอื่นขอเกริ่นเรื่อง研究ของเราคร่าวๆนะคะ 研究ของเราเกี่ยวกับการใช้女性語ของสาวๆชาวญี่ปุ่นค่ะ คือปกติเวลาเราดูซีรีย์หรือโดยเฉพาะพวกอนิเม/มังงะเนี่ย จะเห็นตัวละครผู้หญิงใช้ภาษาผู้หญิ้งผู้หญิงเช่นพวก 「だわ」「かしら」ไรพวกนี้ใช่มั้ยคะ แต่ในความจริงแล้วเราแทบจะไม่ค่อยเจอคนที่ใช้คำพวกนี้ในชีวิตประจำวันเลย ทีนี้เราก็เลยอยากรู้ว่าทำไมคนญี่ปุ่นยุคนี้ถึงไม่ใช้女性語และเค้าคิดยังไงกับคนที่ใช้/การใช้คำเหล่านี้กัน ก็เลยเป็นที่มาของ研究ของเราค่า (ซึ่งยังมีหลายจุดที่ต้องปรับแก้ T_T;;)

และนี่ก็คือคำอธิบาย研究ของเราค่า>_<

「私は日本のドラマとアニメで女のキャラクターが「あたし」「だわ」「かしら」のような女性語を普通に使用するのを見慣れているから、実際に日本人の女の人はそのような言葉を使用していると思っていました。しかし、ある調査によると、現在の日本では女性語を使用する女の人が少なくなっているそうです。したがって、その時から女性が女性語を使用しない事に興味を持つようになりました。そこで、なぜ女性語を使用する女性が少なくなっているのか、または現在の若い日本人の女性は女性語に対してどのような態度をとっているか、研究をしています。」

หลังจากที่โพสไปก็เห็นว่ากระทู้ของเราคนที่มาแก้คนแรกจะได้คะแนนมากกว่ากระทู้อื่นๆ 10 เท่า !! ส่วนคนต่อๆมาจะได้ 3 เท่า อย่างนี้ต้องมีคนมาแก้ให้เยอะแน่ๆเลย พอรอไปสักแป๊บก็มีคนมาตอบด้วยค่ะ แต่พอเข้าไปดู แป่ว... เค้าไม่ได้แก้ไรให้เลย T_T อย่างนี้จะมีความรู้อะไรมาเขียนล่ะพี่น้อง รอไปอีกแป๊บก็มาอีกคนค่ะ คนนี้มาแก้ให้นิดหน่อย เลยคิดว่าเอาวะ! สงสัยเป็นเพราะโพสตอนเช้าเลยไม่มีคนเห็น เลยตัดสินใจรอไปเรื่อยๆ ผ่านไป 2 วันยังไม่มีคนมาแก้เพิ่ม ก็เลยลองโพสดูใหม่เอาตอนค่ำๆ ตอนนี้มีคนมาแก้ให้ซะที 5555 ดีใจ แอบคิดว่าถ้าโพสตอนมีคนเล่นเว็บเยอะๆ ก็น่าจะมีคนมาแก้เยอะรึเปล่านะ ยังไงก็ต้องขอบคุณชาวญี่ปุ่นทุกท่านในเว็บ Lang-8 ที่สละเวลามาช่วยเช็คงานของเราด้วยค่า

      เอาล่ะ เวิ่นมาพอควร มาดูเวอร์ชั่นที่คนญี่ปุ่นแก้ให้เราเลยดีกว่าค่ะ
「私は日本のドラマとアニメで女の 女性キャラクターが「あたし」「だわ」「かしら」のような女性語 性の言を普通に使用するのを見慣れているから ので、実際に日本人の女の人はそのような言葉を使用していると思っていました。しかし、ある調査によると、現在の日本では女性語を使用する女の人が少なくなっているそうです。したがって そして、その時から日本の女性が女性語を使用しない事に興味を持つようになりました。そこで 今は、なぜ女性語を使用する女性が少なくなっているのか、また現在の若い日本人の女性は女性語に対してどのような態度をとっているか、研究をしています。」

พอดูเป็นจุดสำคัญๆแล้ว ที่เค้าแก้ให้เรามีประเด็นดังนี้ค่ะ

1. แก้จาก女のキャラクターเป็น女性キャラクター แทน ตรงนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับการเลือกใช้คำนั่นเอง บ่องตงว่าเราสับสนเรื่องการเลือกใช้คำระหว่าง女の(人・キャラクター)กับ女性มานานแล้วค่ะว่าตกลงมันใช้ต่างกันยังไง ตรงนี้ที่คนญี่ปุ่นแก้มา เค้ามีเขียนคอมเม้นไว้ค่ะว่า Your sentence is fine, but this is a little natural.แต่เราก็ยังสงสัยอยู่ดี เลยไปลองค้นมาได้ผลดังนี้ค่ะ โดยเว็บนี้เค้าบอกไว้ว่า

「女」จะใช้เยอะสุด ใช้ในความหมายกว้างๆทั่วๆไป แต่คำนี้ฟังดูแล้วจะไม่ค่อยสุภาพ (เค้าใช้คำว่าไม่ค่อย「上品」นัก) เป็นคำที่ใช้เรียกแบ่งเพศแบบทั่วๆไป

「女性」ใช้ทั่วไปในปัจจุบัน เป็นวิธีเรียกที่ใหม่กว่า สุภาพ และแสดงความเคารพกว่า「女」ใช้เรียกผู้หญิงที่เป็นผู้ใหญ่แล้ว

ส่วนคำว่า「女の人」อันนี้ยังไม่เจอคนอธิบายไว้ชัดๆค่ะ

ดังนั้นจากการสรุปเอง  คิดว่าที่เค้าแก้ให้จาก女のキャラクターเป็น女性キャラクター น่าจะเพราะคนญี่ปุ่นนิยมพูด女性キャラクターมากกว่านั่นเอง 55+ พอเสิร์ชดูแล้วก็เป็นอย่างนั้นจริงๆ ใช้คำนี้กันเกือบทุกเว็บเลย

2. แก้จาก したがってป็นそしてนั่นเอง พอเราลองดูเนื้อความที่เราใช้เชื่อมคือระหว่างประโยค ある調査によると、現在の日本では女性語を使用する女の人が少なくなっているそうです。」กับประโยค「その時から日本の女性が女性語を使用しない事に興味を持つようになりました。」ก็พบว่า มันไม่ได้แสดงความเป็นเหตุเป็นผลถึงขนาดต้องใช้したがってเขื่อมจริงๆด้วย คือประโยคแรกบอกว่าเราได้ยินมานะว่าคนใช้ภาษาญี่ปุ่นน้อยลง อีกประโยคบอกว่าก็เลยสนใจเกี่ยวกับเรื่องนี้ๆ ซึ่งมันแสดงความคล้อยตามของเนื้อหา ซึ่งก็คือคำว่า 「そして」มากกว่าที่จะเป็นการแสดงผล ที่ต้องใช้ว่า “ดังนั้น” หรือ「したがって」นั่นเอง

3. แก้จาก 女性語เป็น女性の言葉อันนี้น่าจะเพราะคนญี่ปุ่นนิยมใช้คำนี้มากกว่า

4. แก้จาก からเป็นので น่าจะโดนแก้เพราะในที่นี้ ใช้เชื่อมในประโยคที่ว่า 「女性の言葉を普通に使用するのを見慣れているから 、実際に日本人の女の人はそのような言葉を使用していると思っていました。」“เพราะเห็นจนชิน ก็เลยคิดว่าคนญี่ปุ่นใช้ภาษาผู้หญิงกันจริงๆ” ซึ่งประโยคนี้มันเป็นการกล่าวถึงสิ่งที่เป็นเหตุเป็นผล โดยมองเหตุ และผลจากสภาพความเป็นจริงที่เกิดขึ้น แล้วก็ใช้วิจารณญาณของตัวเองทำอะไรสักอย่าง ซึ่งตรงกับการใช้ので (เครดิตเว็บนี้) มากกว่าからค่ะ และのでก็สุภาพกว่าからจึงน่าจะเหมาะใช้ในกรณีนี้ที่เป็นเรื่องค่อนข้างจริงจังมากกว่าから

5. แก้จากまたはเป็นまたตรงประโยค「なぜ女性語を使用する女性が少なくなっているのか、または現在の若い日本人の女性は女性語に対してどのような態度をとっているのか」เพราะまたはแปลว่าหรือ ส่วนまたแปลว่านอกจากนี้ ซึ่งในบริบทนี้ควรใช้ว่านอกจากนี้มากกว่า

6. อย่าลืมว่าเวลาเขียนเป็นประโยคย่อย ที่ขึ้นด้วย Question Word ให้ลงท้ายด้วยด้วย เช่น「なぜ女性語を使用する女性が少なくなっているのか」หรือ「どのような態度をとっているのか」

สรุปว่า การโพสลง Lang-8 ทำให้ได้รู้ข้อผิดพลาดยิบๆย่อยๆของตัวเองที่ควรแก้ไขหลายอย่างเลย ทั้งด้านการเลือกใช้ศัพท์ แกรมม่า โดยเฉพาะしたがってーそして からーので ซึ่งเราใช้สลับมั่วซั่วมาตลอด จากนี้ก็จะใช้ได้ถูกมากขึ้น โดยเฉพาะในวิชา 作文 นอกจากนี้ยังได้ฝึกแก้ภาษาญี่ปุ่นของตัวเองในจุดต่างๆให้มีความใกล้เคียงคนญี่ปุ่นแท้ๆมากขึ้นค่ะ เป็นเว็บที่มีประโยชน์มากๆเลย ถ้ามีโอกาสหรือมีงานไรอีกก็คงไปใช้บริการเว็บนี้อีกค่ะ สำหรับวันนี้ขอจบเอ็นทรี่นี้เพียงเท่านี้นะค้า สวัสดีค่ะ
 

Template by BloggerCandy.com | Header Image by Freepik