สวัสดีค่ะ
กลับมากับเอ็นทรี่ที่สามแล้วนะคะ
สำหรับเรื่องที่จะมาอัพในวันนี้ก็เป็นเรื่องเกี่ยวกับ แต่นแต๊น~ 研究นั่นเอง โดยครั้งนี้เป็นงานที่ได้รับมอบหมายจากอาจารย์ค่ะ
คือให้แต่งประโยคอธิบาย 研究ของตัวเองประมาณ 3-5 ประโยค
ให้คนที่ไม่เคยรู้จักเราเข้าใจ研究เราค่ะ จากนั้นก็เอาไปลงในเว็บ
Lang-8 ให้คนญี่ปุ่นเช็ค
แล้วก็เอาข้อมูลที่เค้าแก้มาประมวลผลเป็นความรู้นั่นเอง
ก่อนอื่นขอเกริ่นเรื่อง研究ของเราคร่าวๆนะคะ
研究ของเราเกี่ยวกับการใช้女性語ของสาวๆชาวญี่ปุ่นค่ะ
คือปกติเวลาเราดูซีรีย์หรือโดยเฉพาะพวกอนิเม/มังงะเนี่ย จะเห็นตัวละครผู้หญิงใช้ภาษาผู้หญิ้งผู้หญิงเช่นพวก
「だわ」「かしら」ไรพวกนี้ใช่มั้ยคะ
แต่ในความจริงแล้วเราแทบจะไม่ค่อยเจอคนที่ใช้คำพวกนี้ในชีวิตประจำวันเลย
ทีนี้เราก็เลยอยากรู้ว่าทำไมคนญี่ปุ่นยุคนี้ถึงไม่ใช้女性語และเค้าคิดยังไงกับคนที่ใช้/การใช้คำเหล่านี้กัน
ก็เลยเป็นที่มาของ研究ของเราค่า (ซึ่งยังมีหลายจุดที่ต้องปรับแก้ T_T;;)
และนี่ก็คือคำอธิบาย研究ของเราค่า>_<~
「私は日本のドラマとアニメで女のキャラクターが「あたし」「だわ」「かしら」のような女性語を普通に使用するのを見慣れているから、実際に日本人の女の人はそのような言葉を使用していると思っていました。しかし、ある調査によると、現在の日本では女性語を使用する女の人が少なくなっているそうです。したがって、その時から女性が女性語を使用しない事に興味を持つようになりました。そこで、なぜ女性語を使用する女性が少なくなっているのか、または現在の若い日本人の女性は女性語に対してどのような態度をとっているか、研究をしています。」
หลังจากที่โพสไปก็เห็นว่ากระทู้ของเราคนที่มาแก้คนแรกจะได้คะแนนมากกว่ากระทู้อื่นๆ
10 เท่า !! ส่วนคนต่อๆมาจะได้
3 เท่า อย่างนี้ต้องมีคนมาแก้ให้เยอะแน่ๆเลย พอรอไปสักแป๊บก็มีคนมาตอบด้วยค่ะ
แต่พอเข้าไปดู แป่ว... เค้าไม่ได้แก้ไรให้เลย T_T อย่างนี้จะมีความรู้อะไรมาเขียนล่ะพี่น้อง
รอไปอีกแป๊บก็มาอีกคนค่ะ คนนี้มาแก้ให้นิดหน่อย เลยคิดว่าเอาวะ!
สงสัยเป็นเพราะโพสตอนเช้าเลยไม่มีคนเห็น
เลยตัดสินใจรอไปเรื่อยๆ ผ่านไป 2 วันยังไม่มีคนมาแก้เพิ่ม
ก็เลยลองโพสดูใหม่เอาตอนค่ำๆ ตอนนี้มีคนมาแก้ให้ซะที 5555 ดีใจ
แอบคิดว่าถ้าโพสตอนมีคนเล่นเว็บเยอะๆ ก็น่าจะมีคนมาแก้เยอะรึเปล่านะ
ยังไงก็ต้องขอบคุณชาวญี่ปุ่นทุกท่านในเว็บ
Lang-8 ที่สละเวลามาช่วยเช็คงานของเราด้วยค่า
เอาล่ะ เวิ่นมาพอควร มาดูเวอร์ชั่นที่คนญี่ปุ่นแก้ให้เราเลยดีกว่าค่ะ
「私は日本のドラマとアニメで女の 女性キャラクターが「あたし」「だわ」「かしら」のような女性語 女性の言葉を普通に使用するのを見慣れているから ので、実際に日本人の女の人はそのような言葉を使用していると思っていました。しかし、ある調査によると、現在の日本では女性語を使用する女の人が少なくなっているそうです。したがって そして、その時から日本の女性が女性語を使用しない事に興味を持つようになりました。そこで 今は、なぜ女性語を使用する女性が少なくなっているのか、または現在の若い日本人の女性は女性語に対してどのような態度をとっているのか、研究をしています。」
พอดูเป็นจุดสำคัญๆแล้ว
ที่เค้าแก้ให้เรามีประเด็นดังนี้ค่ะ
1. แก้จาก女のキャラクターเป็น女性キャラクター แทน
ตรงนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับการเลือกใช้คำนั่นเอง
บ่องตงว่าเราสับสนเรื่องการเลือกใช้คำระหว่าง女の(人・キャラクター)กับ女性มานานแล้วค่ะว่าตกลงมันใช้ต่างกันยังไง
ตรงนี้ที่คนญี่ปุ่นแก้มา เค้ามีเขียนคอมเม้นไว้ค่ะว่า 「Your
sentence is fine, but this is a little natural.」แต่เราก็ยังสงสัยอยู่ดี
เลยไปลองค้นมาได้ผลดังนี้ค่ะ โดยเว็บนี้เค้าบอกไว้ว่า
「女」จะใช้เยอะสุด ใช้ในความหมายกว้างๆทั่วๆไป
แต่คำนี้ฟังดูแล้วจะไม่ค่อยสุภาพ (เค้าใช้คำว่าไม่ค่อย「上品」นัก) เป็นคำที่ใช้เรียกแบ่งเพศแบบทั่วๆไป
「女性」ใช้ทั่วไปในปัจจุบัน เป็นวิธีเรียกที่ใหม่กว่า
สุภาพ และแสดงความเคารพกว่า「女」ใช้เรียกผู้หญิงที่เป็นผู้ใหญ่แล้ว
ส่วนคำว่า「女の人」อันนี้ยังไม่เจอคนอธิบายไว้ชัดๆค่ะ
ดังนั้นจากการสรุปเอง คิดว่าที่เค้าแก้ให้จาก女のキャラクターเป็น女性キャラクター น่าจะเพราะคนญี่ปุ่นนิยมพูด女性キャラクターมากกว่านั่นเอง
55+ พอเสิร์ชดูแล้วก็เป็นอย่างนั้นจริงๆ ใช้คำนี้กันเกือบทุกเว็บเลย
2. แก้จาก したがってเป็นそしてนั่นเอง
พอเราลองดูเนื้อความที่เราใช้เชื่อมคือระหว่างประโยค 「ある調査によると、現在の日本では女性語を使用する女の人が少なくなっているそうです。」กับประโยค「その時から日本の女性が女性語を使用しない事に興味を持つようになりました。」ก็พบว่า
มันไม่ได้แสดงความเป็นเหตุเป็นผลถึงขนาดต้องใช้したがってเขื่อมจริงๆด้วย คือประโยคแรกบอกว่าเราได้ยินมานะว่าคนใช้ภาษาญี่ปุ่นน้อยลง
อีกประโยคบอกว่าก็เลยสนใจเกี่ยวกับเรื่องนี้ๆ ซึ่งมันแสดงความคล้อยตามของเนื้อหา
ซึ่งก็คือคำว่า 「そして」มากกว่าที่จะเป็นการแสดงผล
ที่ต้องใช้ว่า “ดังนั้น” หรือ「したがって」นั่นเอง
3. แก้จาก 女性語เป็น女性の言葉อันนี้น่าจะเพราะคนญี่ปุ่นนิยมใช้คำนี้มากกว่า
4. แก้จาก からเป็นので
น่าจะโดนแก้เพราะในที่นี้ ใช้เชื่อมในประโยคที่ว่า 「女性の言葉を普通に使用するのを見慣れているから
、実際に日本人の女の人はそのような言葉を使用していると思っていました。」“เพราะเห็นจนชิน
ก็เลยคิดว่าคนญี่ปุ่นใช้ภาษาผู้หญิงกันจริงๆ” ซึ่งประโยคนี้มันเป็นการกล่าวถึงสิ่งที่เป็นเหตุเป็นผล โดยมองเหตุ และผลจากสภาพความเป็นจริงที่เกิดขึ้น
แล้วก็ใช้วิจารณญาณของตัวเองทำอะไรสักอย่าง ซึ่งตรงกับการใช้ので (เครดิตเว็บนี้) มากกว่าからค่ะ และのでก็สุภาพกว่าからจึงน่าจะเหมาะใช้ในกรณีนี้ที่เป็นเรื่องค่อนข้างจริงจังมากกว่าから
5. แก้จากまたはเป็นまたตรงประโยค「なぜ女性語を使用する女性が少なくなっているのか、または現在の若い日本人の女性は女性語に対してどのような態度をとっているのか」เพราะまたはแปลว่าหรือ
ส่วนまたแปลว่านอกจากนี้
ซึ่งในบริบทนี้ควรใช้ว่านอกจากนี้มากกว่า
6.
อย่าลืมว่าเวลาเขียนเป็นประโยคย่อย ที่ขึ้นด้วย Question Word ให้ลงท้ายด้วยのด้วย เช่น「なぜ女性語を使用する女性が少なくなっているのか」หรือ「どのような態度をとっているのか」
สรุปว่า
การโพสลง Lang-8 ทำให้ได้รู้ข้อผิดพลาดยิบๆย่อยๆของตัวเองที่ควรแก้ไขหลายอย่างเลย ทั้งด้านการเลือกใช้ศัพท์ แกรมม่า โดยเฉพาะしたがってーそして からーので ซึ่งเราใช้สลับมั่วซั่วมาตลอด จากนี้ก็จะใช้ได้ถูกมากขึ้น โดยเฉพาะในวิชา 作文 นอกจากนี้ยังได้ฝึกแก้ภาษาญี่ปุ่นของตัวเองในจุดต่างๆให้มีความใกล้เคียงคนญี่ปุ่นแท้ๆมากขึ้นค่ะ
เป็นเว็บที่มีประโยชน์มากๆเลย
ถ้ามีโอกาสหรือมีงานไรอีกก็คงไปใช้บริการเว็บนี้อีกค่ะ
สำหรับวันนี้ขอจบเอ็นทรี่นี้เพียงเท่านี้นะค้า สวัสดีค่ะ