เริ่มต้นกับเอ็นทรี่เนื้อหาอันแรกเลยละกันนะคะ
วันนี้จะมาอัพเกี่ยวกับคำศัพท์ที่ทุกคนน่าจะเคยใช้กัน ก็คือคำว่า 集中するกับ夢中する นั่นเอง ที่ยกคำนี้มาเนี่ยเพราะนึกได้ค่ะ ว่าตอนเทอมที่แล้วในวิชา Japanese
Writing2 อาจารย์เคยเอาข้อผิดพลาดการใช้สองคำนี้ที่พวกเราเขียนใน作文มาสอนว่า
悪い遊びに (X集中する/O夢中になる)
勉強に (O集中する/O夢中になる)
จากที่ยกมาเนี่ยจะเห็นได้ว่า集中するจะใช้ได้กับเรื่องที่เป็นแง่บวกเท่านั้น ซึ่งในที่นี้คือการเรียน ส่วน夢中になるสามารถใช้ได้ทั้งในเรื่องที่เป็นแง่บวกและแง่ลบ
เราก็เลยเกิดสงสัยขึ้นมาว่า ละกับคำนามอื่นๆล่ะ จะยังเลือกใช้ตามกฎนี้อยู่ใช่ไหม
ก็เลยไปหาในดิกมาว่านามแบบไหนที่นิยมใช้ร่วมกับสองคำนี้ ได้ผลตามนี้ค่ะ
集中:
読書に集中する
仕事に集中する
子ともたちに集中する
観察に集中する
~ことに注意を集中する
勉強に集中する
講義に集中する
研究に努力を集中する
精神を集中する
(運転しているとき)道路に集中する
暗記するのに集中する
*จะเห็นได้ว่าเรา集中กับเรื่องอะไรใข้にแต่集中โดยทำอย่างไร
ใช้อะไร จะใช้をเช่น努力を集中する、精神を集中する、 注意を集中する
夢中:
読書に夢中だ
研究に夢中だ
仕事に夢中だ
本に夢中になる
新しい車に夢中だ
音楽に夢中だ
漫画に夢中だ
遊びに夢中になる
スポーツに夢中だ
映画スターに夢中になる
ゲームに夢中だ
จากตัวอย่างจะเห็นได้ว่าการใช้สองคำนี้ก็เป็นไปตามกฎที่ว่าเลย
คือ集中จะใช้กับเรื่องที่มีความหมายบวก มักเป็นเรื่องที่ออกแนวจริงจังอย่างพวกการทำงาน
การเรียน (แต่ก็เจอที่เค้ากับพวกคำที่เกี่ยวกับงานอดิเรก เข่น音楽 旅行ได้เหมือนกัน) ส่วน夢中จะใช้ได้กับทั้งเรื่องจริงจัง พวกการทำงาน
การเรียน แต่เท่าที่เห็นจะนิยมใช้กับพวกงานอดิเรก ความชอบมากกว่าค่ะ
พอลองค้นในอินเตอร์เน็ตดูเพิ่มอีก
ก็เห็นว่ามีคนให้ความหมายและความต่างของสองคำนี้ไว้หลายคนเลย อย่างเช่นจากงานเขียนนี้
เค้าให้ความหมายสำหรับตัวเค้าไว้ว่า集中หมายถึง 「一点を見据えながら、周りも自分も見えている状態に思える。『集中』は体の力も抜け、リラックス状態で、四方八方に気を配っている。」ส่วน夢中หมายถึง「独りよがりで周りが全く見えない状態に思える。『夢中』は体に力が入り、緊張状態で、一心不乱で一つのことにしか気が向いていない。」
ส่วนเว็บนี้
เค้าก็ให้ความหมายว่า 集中คือ「持っている感覚(視覚・嗅覚・聴覚・触覚などなど)をフルに使い、目標に向かえる状態。」ส่วน夢中คือ「そこだけにこだわり過ぎるあまり、視野が狭くなる。」
สรุปก็คือ集中เป็นคำที่ความหมายดี
คือการที่เราสนใจสิ่งๆหนึ่ง แต่ในขณะเดียวกันก็ยังคงให้ความสนใจกับสิ่งรอบข้างด้วย
ยังมีความรีแลกซ์อยู่ ส่วน夢中จะชอบในสิ่งๆหนึ่งแบบมากๆ
ทุ่มเทให้สิ่งนั้นแบบสุดๆแค่อย่างเดียว โดยไม่สนใจสิ่งอื่นๆรอบข้างไปนั่นเอง
พอเห็นอย่างนี้แล้วเราก็คิดว่าต่อไปถ้าจะพูดเรื่องความชอบหรือสิ่งที่เราสนใจกับคนญี่ปุ่นก็คงเลือกใช้集中น่าจะเซฟกว่าเพราะดูเป็นการทำอะไรแบบพอดีๆ 夢中นี่ดูหมกมุ่นไป555+
แต่ก็มีอยู่ประโยคนึงที่เราเจอคนญี่ปุ่นเขียนไว้คือ「集中は疲れるけど、夢中は疲れないんだよ!」ซึ่งมันก็จริง
เอาเป็นว่ามันก็มีข้อเสียคนละแบบ เลือกใช้ให้เหมาะกับบริบทละกันค่า
> < よく分かるようになった
ตอบลบ本当?ww
ลบこんにちは、はじめまして。
ตอบลบ「集中」と「夢中」ですか。正直、似ていると思ったことがありませんでした。おもしろいですね!こんなふうに使い分けたらいいんですね。
気になったことを少し書かせてもらいますね。
「夢中する」という動詞はないかな、と思います。
「夢中」は名詞/な形容詞かな、と。(「夢中になる」はもちろんいいんですよ!)
例文で自然さに違和感があるのは、
集中:子ともたちに集中する/観察に集中する/~ことに注意を集中する/研究に努力を集中する
⇒この1文だけだと不自然だと思います。たとえば「一部の子どもたちに非難が集中した」のように言葉を加えれれば使える文になるものもあります。
それから、「集中は疲れるけど、夢中は疲れないんだよ!」というのおもしろいんですが、「『集中』は体の力も抜け、リラックス状態で、・・・」????あれ?疲れるの??ちょっと混乱しました。
あともうひとつ、せっかくなので「熱中」も加えてみてはいかがでしょう。
ご意見、どうもありがとうございました!(__)
ลบ色々勉強になりました。
「集中は疲れるけど、夢中は疲れないんだよ!」という文は「『集中』は体の力も抜け、リラックス状態で、・・・」という文とちょっと反対しているのに気づいていませんでした。T_T
あとは是非「熱中」も比べてみます。!