วันอังคารที่ 20 มกราคม พ.ศ. 2558

第1課: 集中vs夢中

เริ่มต้นกับเอ็นทรี่เนื้อหาอันแรกเลยละกันนะคะ วันนี้จะมาอัพเกี่ยวกับคำศัพท์ที่ทุกคนน่าจะเคยใช้กัน ก็คือคำว่า 集中するกับ夢中する นั่นเอง ที่ยกคำนี้มาเนี่ยเพราะนึกได้ค่ะ ว่าตอนเทอมที่แล้วในวิชา Japanese Writing2 อาจารย์เคยเอาข้อผิดพลาดการใช้สองคำนี้ที่พวกเราเขียนใน作文มาสอนว่า

悪い遊びに     集中する/O夢中になる)
勉強に               O集中する/O夢中になる)

จากที่ยกมาเนี่ยจะเห็นได้ว่า集中するจะใช้ได้กับเรื่องที่เป็นแง่บวกเท่านั้น ซึ่งในที่นี้คือการเรียน ส่วน夢中になるสามารถใช้ได้ทั้งในเรื่องที่เป็นแง่บวกและแง่ลบ เราก็เลยเกิดสงสัยขึ้นมาว่า ละกับคำนามอื่นๆล่ะ จะยังเลือกใช้ตามกฎนี้อยู่ใช่ไหม ก็เลยไปหาในดิกมาว่านามแบบไหนที่นิยมใช้ร่วมกับสองคำนี้ ได้ผลตามนี้ค่ะ

集中:                              
読書に集中する
仕事に集中する
子ともたちに集中する
観察に集中する
ことに注意集中する
勉強に集中する
講義に集中する
研究に努力集中する
精神集中する
(運転しているとき)道路に集中する
暗記するのに集中する


               
  จะเห็นได้ว่าเรา集中กับเรื่องอะไรใข้แต่集中โดยทำอย่างไร ใช้อะไร จะใช้เช่น努力を集中する精神を集中する、 注意を集中する

夢中:                              
読書に夢中だ
研究に夢中だ
仕事に夢中だ
本に夢中になる
新しい車に夢中だ
音楽に夢中だ
漫画に夢中だ
遊びに夢中になる
スポーツに夢中だ
映画スターに夢中になる
ゲームに夢中だ



จากตัวอย่างจะเห็นได้ว่าการใช้สองคำนี้ก็เป็นไปตามกฎที่ว่าเลย คือ集中จะใช้กับเรื่องที่มีความหมายบวก มักเป็นเรื่องที่ออกแนวจริงจังอย่างพวกการทำงาน การเรียน (แต่ก็เจอที่เค้ากับพวกคำที่เกี่ยวกับงานอดิเรก เข่น音楽 旅行ได้เหมือนกัน) ส่วน夢中จะใช้ได้กับทั้งเรื่องจริงจัง พวกการทำงาน การเรียน แต่เท่าที่เห็นจะนิยมใช้กับพวกงานอดิเรก ความชอบมากกว่าค่ะ

พอลองค้นในอินเตอร์เน็ตดูเพิ่มอีก ก็เห็นว่ามีคนให้ความหมายและความต่างของสองคำนี้ไว้หลายคนเลย อย่างเช่นจากงานเขียนนี้ เค้าให้ความหมายสำหรับตัวเค้าไว้ว่า集中หมายถึง 「一点を見据えながら、周りも自分も見えている状態に思える。『集中』は体の力も抜け、リラックス状態で、四方八方に気を配っている。」ส่วน夢中หมายถึง独りよがりで周りが全く見えない状態に思える。『夢中』は体に力が入り、緊張状態で、一心不乱で一つのことにしか気が向いていない。」

ส่วนเว็บนี้ เค้าก็ให้ความหมายว่า 集中คือ持っている感覚(視覚・嗅覚・聴覚・触覚などなど)をフルに使い、目標に向かえる状態。」ส่วน夢中คือそこだけにこだわり過ぎるあまり、視野が狭くなる。」

สรุปก็คือ集中เป็นคำที่ความหมายดี คือการที่เราสนใจสิ่งๆหนึ่ง แต่ในขณะเดียวกันก็ยังคงให้ความสนใจกับสิ่งรอบข้างด้วย ยังมีความรีแลกซ์อยู่ ส่วน夢中จะชอบในสิ่งๆหนึ่งแบบมากๆ ทุ่มเทให้สิ่งนั้นแบบสุดๆแค่อย่างเดียว โดยไม่สนใจสิ่งอื่นๆรอบข้างไปนั่นเอง


พอเห็นอย่างนี้แล้วเราก็คิดว่าต่อไปถ้าจะพูดเรื่องความชอบหรือสิ่งที่เราสนใจกับคนญี่ปุ่นก็คงเลือกใช้集中น่าจะเซฟกว่าเพราะดูเป็นการทำอะไรแบบพอดีๆ 夢中นี่ดูหมกมุ่นไป555+ แต่ก็มีอยู่ประโยคนึงที่เราเจอคนญี่ปุ่นเขียนไว้คือ「集中は疲れるけど、夢中は疲れないんだよ!ซึ่งมันก็จริง เอาเป็นว่ามันก็มีข้อเสียคนละแบบ เลือกใช้ให้เหมาะกับบริบทละกันค่า

4 ความคิดเห็น:

  1. こんにちは、はじめまして。

    「集中」と「夢中」ですか。正直、似ていると思ったことがありませんでした。おもしろいですね!こんなふうに使い分けたらいいんですね。

    気になったことを少し書かせてもらいますね。
    「夢中する」という動詞はないかな、と思います。
    「夢中」は名詞/な形容詞かな、と。(「夢中になる」はもちろんいいんですよ!)

    例文で自然さに違和感があるのは、
    集中:子ともたちに集中する/観察に集中する/~ことに注意を集中する/研究に努力を集中する
    ⇒この1文だけだと不自然だと思います。たとえば「一部の子どもたちに非難が集中した」のように言葉を加えれれば使える文になるものもあります。

    それから、「集中は疲れるけど、夢中は疲れないんだよ!」というのおもしろいんですが、「『集中』は体の力も抜け、リラックス状態で、・・・」????あれ?疲れるの??ちょっと混乱しました。

    あともうひとつ、せっかくなので「熱中」も加えてみてはいかがでしょう。

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ご意見、どうもありがとうございました!(__)
      色々勉強になりました。
      「集中は疲れるけど、夢中は疲れないんだよ!」という文は「『集中』は体の力も抜け、リラックス状態で、・・・」という文とちょっと反対しているのに気づいていませんでした。T_T
      あとは是非「熱中」も比べてみます。!

      ลบ

 

Template by BloggerCandy.com | Header Image by Freepik