วันนี้ขอมาอัพคร่าวๆ เรื่องหนึ่งค่ะ คืออยู่ดีๆก็นึกขึ้นมาได้ถึงเรื่องที่เคยคุยกับเพื่อน
ถึงเรื่องความต่างของกริยาที่เพื่อนๆน่าจะคุ้นเคยกันดี คือคำว่า 「捜す」กับ「探す」ที่แปลว่า “หา”
นั่นเอง เท่าที่เราจำได้มีอาจารย์เคยบอกว่าตัวนึงใช้ในแง่ของการตามหาสิ่งที่ทำหาย
ส่วนอีกตัวใช้กับการตามหาสิ่งที่ยังไม่มี เช่น เป้าหมาย แฟน บลาๆ เป็นต้น ละตกลงตัวไหนใช้ยังไงอ่ะ ลืมไปแล้ว T_T มาค้นหาความหมายไปด้วยกันดูกันค่ะ
พอลองเสิร์ชดู ก็พบว่ามีคนอธิบายไว้ดีมากๆเลย
ในเว็บนี้กับเว็บนี้ค่ะ เค้าอธิบายไว้ว่าความต่างของกริยา 2 คำนี้อยู่ที่ 「確実に実在しているかどうか」คือสิ่งที่ค้นหานั้น
”มีตัวตนอยู่จริงๆหรือเปล่า” นั่นเอง
โดยที่「捜す」จะใช้กับกรณีที่「確実に実在するもの(既知のもの)を見失ってさがすときに使う」สรุปได้ว่า ใช้ในกรณีหาสิ่งที่ทำหาย โดยเป็นสิ่งที่ทราบกันดีอยู่แล้วว่ามีตัวตนอยู่จริงๆ
ตัวอย่างเช่น
家出した子を捜すตามหาเด็กที่หนีออกจากบ้าน
迷子を捜す ตามหาเด็กหลง
犯人を捜す ตามหาคนร้าย
落し物を捜すตามหาของที่ทำตก
紛失物を捜すหาของที่ทำหาย
行方不明者を捜すหาผู้สาบสูญ
ส่วน「探す」จะใช้กับกรณีที่「するかどうかわからないもの(未知のもの)をさがすときに使う」 (→「探す」は欲しいものを見つけたいときに使う)สรุปได้ว่า ใช้ในกรณีหาสิ่งที่เรายังไม่มีอยู่
หรืออาจจะไม่เคยพบเห็นมาก่อน มักจะใช้เวลาตามหาสิ่งที่อยากได้นั่นเอง
ตัวอย่างเช่น
宝物を探すหาสมบัติ
職を探すหางาน
埋蔵金を探すหาสมบัติที่ฝังไว้ในดิน
無人島を探検する
หาเกาะที่ไม่มีคนอยู่
住まいを探す หาบ้าน
เว็บนี้เค้ายังให้วิธีจำมาด้วยค่ะ คือให้จำจากความแตกต่างของคำว่า
「捜査」กับ「探検」โดย 「捜査」แปลว่าการสืบสวน ก็จะใช้กับการ ”หา” สิ่งที่เรารู้จักและมีตัวตนอยู่
เช่น คนร้าย เด็กที่หายตัวไป เป็นต้น ส่วน「探検」แปลว่าการผจญภัย/การสำรวจ (ดินแดน)
ก็จะใช้กับการ “หา” สิ่งที่เรายังไม่มีหรือไม่รู้ถึงตัวตน เช่น พวกหีบสมบัติ ถ้ำลึกลับ
นั่นเอง
จากการค้นหา+เปรียบเทียบในครั้งนี้ก็ทำให้รู้ความต่างของทั้งสองคำอย่างค่อนข้างชัดเจนเลยทีเดียว จากที่แต่ก่อนใช้สองคำนี้อย่างมั่วซั่ว ตอนนั้นคิดคันจิตัวไหนได้ก็เขียนไปมั่วๆ จากนี้ก็จะเลือกใช้ได้อย่างถูกต้องซะทีค่ะ ! ก็หวังว่าต่อไปเพื่อนๆผู้เยี่ยมชมบล็อกเวลาจะเขียนกริยา “หา” ตัวนี้เราจะสามารถเลือกใช้ได้อย่างถูกต้องนะคะ (。´∀`)ノ