วันจันทร์ที่ 26 มกราคม พ.ศ. 2558

第2課:「捜す」vs「探す」

วันนี้ขอมาอัพคร่าวๆ เรื่องหนึ่งค่ะ คืออยู่ดีๆก็นึกขึ้นมาได้ถึงเรื่องที่เคยคุยกับเพื่อน ถึงเรื่องความต่างของกริยาที่เพื่อนๆน่าจะคุ้นเคยกันดี คือคำว่า 「捜す」กับ「探す」ที่แปลว่า “หา” นั่นเอง เท่าที่เราจำได้มีอาจารย์เคยบอกว่าตัวนึงใช้ในแง่ของการตามหาสิ่งที่ทำหาย ส่วนอีกตัวใช้กับการตามหาสิ่งที่ยังไม่มี เช่น เป้าหมาย แฟน บลาๆ เป็นต้น  ละตกลงตัวไหนใช้ยังไงอ่ะ ลืมไปแล้ว T_T มาค้นหาความหมายไปด้วยกันดูกันค่ะ

พอลองเสิร์ชดู ก็พบว่ามีคนอธิบายไว้ดีมากๆเลย ในเว็บนี้กับเว็บนี้ค่ะ เค้าอธิบายไว้ว่าความต่างของกริยา 2 คำนี้อยู่ที่ 「確実に実在しているかどうかคือสิ่งที่ค้นหานั้น ”มีตัวตนอยู่จริงๆหรือเปล่า” นั่นเอง

โดยที่「捜す」จะใช้กับกรณีที่「確実に実在するもの(既知のもの)を見失ってさがすときに使う」สรุปได้ว่า ใช้ในกรณีหาสิ่งที่ทำหาย โดยเป็นสิ่งที่ทราบกันดีอยู่แล้วว่ามีตัวตนอยู่จริงๆ

ตัวอย่างเช่น
家出した子を捜すตามหาเด็กที่หนีออกจากบ้าน
迷子を捜す ตามหาเด็กหลง
犯人を捜す ตามหาคนร้าย
落し物を捜すตามหาของที่ทำตก
紛失物を捜すหาของที่ทำหาย
行方不明者を捜すหาผู้สาบสูญ

ส่วน「探す」จะใช้กับกรณีที่「するかどうかわからないもの(未知のもの)をさがすときに使う」 (→「探す」は欲しいものを見つけたいときに使う)สรุปได้ว่า ใช้ในกรณีหาสิ่งที่เรายังไม่มีอยู่ หรืออาจจะไม่เคยพบเห็นมาก่อน มักจะใช้เวลาตามหาสิ่งที่อยากได้นั่นเอง

ตัวอย่างเช่น
宝物を探すหาสมบัติ
職を探すหางาน
埋蔵金を探すหาสมบัติที่ฝังไว้ในดิน
無人島を探検する หาเกาะที่ไม่มีคนอยู่
住まいを探す หาบ้าน

เว็บนี้เค้ายังให้วิธีจำมาด้วยค่ะ คือให้จำจากความแตกต่างของคำว่า 「捜査」กับ「探検」โดย 「捜査」แปลว่าการสืบสวน ก็จะใช้กับการ ”หา” สิ่งที่เรารู้จักและมีตัวตนอยู่ เช่น คนร้าย เด็กที่หายตัวไป เป็นต้น ส่วน「探検」แปลว่าการผจญภัย/การสำรวจ (ดินแดน) ก็จะใช้กับการ “หา” สิ่งที่เรายังไม่มีหรือไม่รู้ถึงตัวตน เช่น พวกหีบสมบัติ ถ้ำลึกลับ นั่นเอง

จากการค้นหา+เปรียบเทียบในครั้งนี้ก็ทำให้รู้ความต่างของทั้งสองคำอย่างค่อนข้างชัดเจนเลยทีเดียว จากที่แต่ก่อนใช้สองคำนี้อย่างมั่วซั่ว ตอนนั้นคิดคันจิตัวไหนได้ก็เขียนไปมั่วๆ จากนี้ก็จะเลือกใช้ได้อย่างถูกต้องซะทีค่ะ ! ก็หวังว่าต่อไปเพื่อนๆผู้เยี่ยมชมบล็อกเวลาจะเขียนกริยา “หา” ตัวนี้เราจะสามารถเลือกใช้ได้อย่างถูกต้องนะคะ (´)ノ 



วันอังคารที่ 20 มกราคม พ.ศ. 2558

第1課: 集中vs夢中

เริ่มต้นกับเอ็นทรี่เนื้อหาอันแรกเลยละกันนะคะ วันนี้จะมาอัพเกี่ยวกับคำศัพท์ที่ทุกคนน่าจะเคยใช้กัน ก็คือคำว่า 集中するกับ夢中する นั่นเอง ที่ยกคำนี้มาเนี่ยเพราะนึกได้ค่ะ ว่าตอนเทอมที่แล้วในวิชา Japanese Writing2 อาจารย์เคยเอาข้อผิดพลาดการใช้สองคำนี้ที่พวกเราเขียนใน作文มาสอนว่า

悪い遊びに     集中する/O夢中になる)
勉強に               O集中する/O夢中になる)

จากที่ยกมาเนี่ยจะเห็นได้ว่า集中するจะใช้ได้กับเรื่องที่เป็นแง่บวกเท่านั้น ซึ่งในที่นี้คือการเรียน ส่วน夢中になるสามารถใช้ได้ทั้งในเรื่องที่เป็นแง่บวกและแง่ลบ เราก็เลยเกิดสงสัยขึ้นมาว่า ละกับคำนามอื่นๆล่ะ จะยังเลือกใช้ตามกฎนี้อยู่ใช่ไหม ก็เลยไปหาในดิกมาว่านามแบบไหนที่นิยมใช้ร่วมกับสองคำนี้ ได้ผลตามนี้ค่ะ

集中:                              
読書に集中する
仕事に集中する
子ともたちに集中する
観察に集中する
ことに注意集中する
勉強に集中する
講義に集中する
研究に努力集中する
精神集中する
(運転しているとき)道路に集中する
暗記するのに集中する


               
  จะเห็นได้ว่าเรา集中กับเรื่องอะไรใข้แต่集中โดยทำอย่างไร ใช้อะไร จะใช้เช่น努力を集中する精神を集中する、 注意を集中する

夢中:                              
読書に夢中だ
研究に夢中だ
仕事に夢中だ
本に夢中になる
新しい車に夢中だ
音楽に夢中だ
漫画に夢中だ
遊びに夢中になる
スポーツに夢中だ
映画スターに夢中になる
ゲームに夢中だ



จากตัวอย่างจะเห็นได้ว่าการใช้สองคำนี้ก็เป็นไปตามกฎที่ว่าเลย คือ集中จะใช้กับเรื่องที่มีความหมายบวก มักเป็นเรื่องที่ออกแนวจริงจังอย่างพวกการทำงาน การเรียน (แต่ก็เจอที่เค้ากับพวกคำที่เกี่ยวกับงานอดิเรก เข่น音楽 旅行ได้เหมือนกัน) ส่วน夢中จะใช้ได้กับทั้งเรื่องจริงจัง พวกการทำงาน การเรียน แต่เท่าที่เห็นจะนิยมใช้กับพวกงานอดิเรก ความชอบมากกว่าค่ะ

พอลองค้นในอินเตอร์เน็ตดูเพิ่มอีก ก็เห็นว่ามีคนให้ความหมายและความต่างของสองคำนี้ไว้หลายคนเลย อย่างเช่นจากงานเขียนนี้ เค้าให้ความหมายสำหรับตัวเค้าไว้ว่า集中หมายถึง 「一点を見据えながら、周りも自分も見えている状態に思える。『集中』は体の力も抜け、リラックス状態で、四方八方に気を配っている。」ส่วน夢中หมายถึง独りよがりで周りが全く見えない状態に思える。『夢中』は体に力が入り、緊張状態で、一心不乱で一つのことにしか気が向いていない。」

ส่วนเว็บนี้ เค้าก็ให้ความหมายว่า 集中คือ持っている感覚(視覚・嗅覚・聴覚・触覚などなど)をフルに使い、目標に向かえる状態。」ส่วน夢中คือそこだけにこだわり過ぎるあまり、視野が狭くなる。」

สรุปก็คือ集中เป็นคำที่ความหมายดี คือการที่เราสนใจสิ่งๆหนึ่ง แต่ในขณะเดียวกันก็ยังคงให้ความสนใจกับสิ่งรอบข้างด้วย ยังมีความรีแลกซ์อยู่ ส่วน夢中จะชอบในสิ่งๆหนึ่งแบบมากๆ ทุ่มเทให้สิ่งนั้นแบบสุดๆแค่อย่างเดียว โดยไม่สนใจสิ่งอื่นๆรอบข้างไปนั่นเอง


พอเห็นอย่างนี้แล้วเราก็คิดว่าต่อไปถ้าจะพูดเรื่องความชอบหรือสิ่งที่เราสนใจกับคนญี่ปุ่นก็คงเลือกใช้集中น่าจะเซฟกว่าเพราะดูเป็นการทำอะไรแบบพอดีๆ 夢中นี่ดูหมกมุ่นไป555+ แต่ก็มีอยู่ประโยคนึงที่เราเจอคนญี่ปุ่นเขียนไว้คือ「集中は疲れるけど、夢中は疲れないんだよ!ซึ่งมันก็จริง เอาเป็นว่ามันก็มีข้อเสียคนละแบบ เลือกใช้ให้เหมาะกับบริบทละกันค่า

วันจันทร์ที่ 19 มกราคม พ.ศ. 2558

目標

สวัสดีค่า

เอ็นทรีนี่เป็นรายละเอียดเกี่ยวกับจุดมุ่งหมายของการทำบล็อกของเราในครั้งนี้นะคะ เกริ่นๆๆก่อนนิดนึงว่าบล็อกนี้เป็นส่วนหนึ่งของวิชาที่เราเรียนคือ Applied Japanese Linguistics หรือ 応用言語学นั่นเองค่ะ โดยมีงานชิ้นสำคัญที่ได้รับมอบหมายก็คือการเขียนบล็อกนั่นเอง แต่นแต๊น ตอนที่รู้ว่าต้องทำนี่แอบกลัวนิดนึงค่ะ เพราะตั้งแต่เขียนไดอารี่ลงเน็ตตอนม.1ก็ไม่เคยเขียนอะไรลงโชเชี่ยลอีกเลย แต่ยังไงก็จะลองทำดูค่า よろしくお願いします。

จุดมุ่งหมายของบล็อกเราคือ เพิ่มพูนความรู้ด้านคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นของตัวเอง โดยเน้นไปที่コロケーションหรือพวกคำที่ต้องใช้คู่กันนั่นเองค่ะ ตอนที่อาจารย์ให้เลือกก็ลังเลกับ漢語แต่สุดท้ายก็เลือกอันนี้ค่ะ เพราะคิดว่าตัวเองมีปัญหาและอยากพัฒนาด้านนี้ที่สุด คือเวลาที่ต้องพูดหรือเขียนภาษาญี่ปุ่นเนี่ย จะติดตรงコロケーション ตลอดว่า เอ...ตกลงคำนามนี้มันต้องใช้คู่กับกริยาตัวไหนกันแน่ เลยอยากเพิ่มคลังศัพท์ด้านนี้ของตัวเองค่ะ

วิธีการและแผนการดำเนินงานของเรา ก็คือ จะจดบันทึกข้อสงสัยหรือความรู้ทั้งหลายเกี่ยวกับコロケーション ที่เราพบในชีวิตประจำวัน ไม่ว่าจะมาจากการเรียนในห้องเรียนกับอาจารย์ การ์ตูน ละคร อินเตอร์เน็ต จากนั้นก็ค้นคว้าเพื่อหาคำตอบของข้อสงสัยนั้นหรือหารายละเอียดวิธีการใช้คำให้เข้าใจมากยิ่งขึ้น โดยอาจใช้วิธีหลายๆแบบ เช่น ถามอาจารย์ ถามเพื่อน ถามคนญี่ปุ่น ค้นคว้าทางอินเตอร์เน็ต (โดยเฉพาะเว็บนี้ http://www.ninjal.ac.jp ที่อาจารย์แนะนำมาซึ่งมีประโยชน์มากๆค่ะ) หาในดิกชันนารี จากนั้นก็มาอัพในบล็อกเพื่อเก็บเป็นคลังข้อมูลไว้ โดยเมื่อได้ความรู้อะไรก็จะพยายามมาอัพให้บ่อยเท่าที่เวลาจะอำนวยค่ะ (ไม่กล้าตั้งจำนวนอะไรไว้ชัดเจน กลัวทำไมถึงเป้าง่ะT_T)

ก็หวังว่าบล็อกนี้จะช่วยพัฒนาทักษะภาษาญี่ปุ่นของเราให้มากขึ้น ในบล็อกไหนหากมีข้อผิดพลาดอะไรก็ต้องขออภัยด้วย ฝากตัวด้วยนะคะ

 

Template by BloggerCandy.com | Header Image by Freepik